Hintergrundinformation zum BDÜ (Stand: Mai 2015)
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.500 Mitgliedern der größte Berufsverband der Branche in Deutschland und sogar in Europa. Er vertritt die Interessen von gut 80 Prozent aller in Deutschland organisierten Dolmetscher und Übersetzer gegenüber Wirtschaft, Wissenschaft, Politik, Justiz und Gesellschaft. Vor Aufnahme in den Verband musste jedes Mitglied seine fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Da die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ nicht geschützt sind, gilt eine BDÜ-Mitgliedschaft als Qualitätssiegel. Mitglied im Verband können nur einzelne Dolmetscher und Übersetzer werden, nicht aber Übersetzungsunternehmen. Der Verband feierte in 2015 sein 60-jähriges Bestehen.
Die Maklertätigkeit umfasst die Entwicklung sowie die Vermittlung der BDÜ-Versicherungen und anderer Versicherungsverträge zu günstigen Bedingungen und Beiträgen an den Vorstand, die Landesverbände und die Einzelmitglieder sowie die Verwaltung und Betreuung der durch den Makler vermittelten und bereits bestehenden Versicherungsverträge. Dabei steht der Makler wirtschaftlich auf der Seite des Mandanten, hat dessen Interessen wahrzunehmen und ihn vollständig zu unterrichten.
Im Auftrag des BDÜ entwickelt die Boss-Assekuranz Versicherungsprodukte exklusiv für BDÜ-Einzelmitglieder, die nur über die Boss-Assekuranz abschließbar sind. Dies erfolgt meist nach folgendem Prozedere: Wir fordern die in Frage kommenden Gesellschaften auf, für die entsprechende Sparte ein Angebot abzugeben. Nach Vorliegen der Angebote werden Einzelverhandlungen mit den Gesellschaften geführt, denn mit Verweis auf ca. 8.000 BDÜ-Mitglieder und somit auch potentiellen Kunden, verlangen wir die besten Leistungen zum niedrigsten Beitrag. Auch wenn diese Verhandlungen manchmal über zwei Jahre dauern ist das Ergebnis immer hervorragend: Ein leistungsstarkes und preiswertes BDÜ-Versicherungsprodukt. Nur Einzelmitglieder der Verbände BDÜ, VKD und VVU können diese Versicherungen zu den BDÜ-Sonderkonditionen abschließen:
Mit Ausnahme der beruflichen sowie der Berufsunfähigkeitsversicherungen profitieren auch Ehegatten, Kinder und Lebenspartner der Verbandsmitglieder von den Sonderkonditionen.
Ehrenamtliche, Organmitglieder, Prokuristen, Führungskräfte: Jedem kann mal ein Fehler passieren. Damit das jedoch keine existenzbedrohenden Folgen hat, gibt es die die Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung für Entscheidungsverantwortliche von Vereinen, Verbänden sowie kleinen und mittleren Unternehmen:
Mitglieder einer gesetzlichen Krankenversicherung (GKV) können hier prüfen, ob es eine Kasse mit besseren Leistungen und/oder einem geringeren Beitrag gibt und ggf. sehr einfach die Krankenkasse wechseln:
Bei Auslandsaufenthalten sollte man sich über eine Reiseversicherung absichern:
Verbandsmitglieder können die hochwertige Altersvorsorgeplanung der Boss-Assekuranz kostenlos in Anspruch nehmen. Verwenden Sie bitte die Fragebögen entsprechend Ihrer steuerlichen Veranlagung:
Einen roten Faden durch den „Versicherungsdschungel“ bietet Ihnen unser Versicherungsratgeber für Dolmetscher und Übersetzer.
Versicherungsratgeber fuer Dolmetscher und Uebersetzer-09.2013 - PDF
Weitere Infos erhalten Sie auf der jeweiligen Spartenseite. Dort können Sie viele Versicherungen auch online vergleichen und abschließen.
„Gibt es einen Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern? Und wenn ja: Was ist der Unterschied?“ Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) hat dazu einen kleinen Trickfilm mit Augenzwinkern machen lassen.
Musik: Take a Chance – Kevin McLeod. Copyright: BDÜ/toonmix.
Wie gut sind kostenlose maschinelle Übersetzungen aus dem Internet? Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) lässt in einem Liveexperiment einen Übersetzer gegen Google Translate antreten.
Dieser Film gibt einen Eindruck über den internationalen Fachkongress „Übersetzen in die Zukunft“. Veranstalter war der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Insgesamt 1.600 Dolmetscher und Übersetzer aus über 40 Ländern nahmen am Kongress teil.